Lời dẫn vào bài Đề tài về người phụ nữ luôn là nỗi trăn trở của các nhà thơ lớn. Không chỉ khắc họa những nét đẹp trong tâm hồn, tính cách mà các nhà thơ còn cảm nhận rõ được nỗi bất hạnh của người phụ nữ. Và Nguyễn Du đã rất Nhân danh ai. Bóp cổ tiếng kêu đòi. Chưa thấy bao giờ trên Đất Nước tôi. Những tấm ảnh trả lời cho tất cả. Những câu hỏi hơn lời thề khắc đá. Nhân danh ai mà câm tiếng trả lời. Nhân danh ai ra lệnh đánh dân tôi. Họ ác hơn giặc cướp. Ôi Cha Ông bao phen thắng xâm Có lẽ ai cũng đồng ý là, trừ một số ngoại lệ nào đó, với học sinh và sinh viên, một bài thơ của Xuân Diệu hay Nguyễn Bính hẳn nhiên là dễ hiểu và dễ cảm hơn một bài thơ của Tú Xương hay của Nguyễn Khuyến; và một bài thơ của Tú Xương hay của Nguyễn Khuyến hẳn TPO - Thông tin nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Trọng Tạo qua đời vào lúc 19h50 phút hôm nay (7/1) tại bệnh viện Bạch Mai ở tuổi 72 khiến nhiều người hâm mộ không khỏi đau lòng, xót xa. Nguyễn Trọng Tạo sinh năm 1947 tại Nghệ An, ông là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam và Hội Nhà báo Việt Nam. Chân dung Quyền lực - Như nhiều độc giả đã tinh ý nhận định, kẻ thủ ác không thể là ai khác ngoài Nguyễn Xuân Phúc, Phó Thủ tướng, Phó Trưởng ban Thường trực Ban Chỉ đạo TW về phòng, chống tham nhũng vì các lý do sau:. Sự thật kinh hoàng: Không qua khỏi cú đầu độc hèn hạ của Nguyễn Xuân Phúc, ông Nguyễn LÊ THIẾU NHƠN. Vì sao Thép Đã Tôi Thế Đấy vẫn được in hàng triệu bản ở Mỹ và Trung Quốc? 6 giờ trước. Cái quý nhất đối với mỗi người là cuộc sống. Nó chỉ được trao cho bạn một lần. Vậy phải sống như thế nào để không phải hối tiếc vì những năm tháng IlpdzK6. Nguyễn Trọng Tạo không chỉ có khả năng sáng tác kiệt xuất mà còn là một người có khả năng dịch tiếng của nhiều nhà thơ lớn trên thế giới. Chỉ những người có vốn tiếng thì mới có thể làm được điều đó. Ông là một nhà thơ lớn cùng với nhiều cống hiến cho văn học Việt Nam. Ông được nhận rất nhiều giải thưởng về văn học nghệ thuật Những bài thơ của ông đều được độc giả ghi nhận và yêu thích. Nào ngay bây giờ chúng ta hãy cùng nhau chiêm ngưỡng khả năng dịch tiếng của ông qua những bài thơ nổi tiếng trên thế giới nhé! Đừng bỏ lỡ Nội dung bài viết1 I. Đôi Nét Về Nhà Thơ Nguyễn Trọng Tạo 2 II. Những Bài Thơ Dịch Của Nguyễn Trọng Tạo 3 Độc thoại của Merilyn Monroe4 Thanh bình điệu kỳ 1 清平調其一5 Cánh buồm Парус6 Ghềnh đá Утес7 Vì sao Отчего8 Tình yêu của kẻ chết9 “Bão tuyết khóc, như cây vĩ cầm Zigan”10 “Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng”11 “Em kể chuyện Saadi…”12 “Không tiếc nuôi, không gọi, không than khóc”13 “Sớm mai mẹ hãy đánh thức con nhé”14 “Trên cửa sổ là trăng. Dưới là ngọn gió”15 Một chiều xanh, một chiều trăng16 Nhà thơ II Поэт17 Ở đâu rồi ngôi nhà tổ của tôi18 Thư gửi người phụ nữ19 Với Pushkin I. Đôi Nét Về Nhà Thơ Nguyễn Trọng Tạo – Nguyễn Trọng Tạo 25/8/1947 – 7/1/2019 là nhà thơ, nhà văn, kiêm nhạc sĩ, hoạ sĩ, sinh tại Diễn Châu, Nghệ An, đi lính năm 1969, học Đại học viết văn Nguyễn Du khoá 1, làm thơ từ năm 14 tuổi. – Ông là Uỷ viên Hội đồng thơ của Hội nhà văn Việt Nam, Trưởng ban biên tập báo Thơ 2003–2004, từng được các giải thưởng thơ của Nghệ An năm 1969, và giải thơ của các báo Văn nghệ, Văn nghệ quân đội, Nhân dân 1978, hai lần được Giải thưởng Văn học nghệ thuật cố đô Huế, Giải thưởng Văn học nghệ thuật Hồ Xuân Hương, Giải thưởng Uỷ ban toàn quốc các hội văn học nghệ thuật Việt Nam về thơ và văn xuôi. – Thơ và truyện ngắn của ông dịch ra tiếng Pháp, Anh, Nga, Tây Ban Nha… – Ngoài thơ, ông còn là nhạc sĩ, công tác tại Tạp chí Âm nhạc và Thời đại của Hội nhạc sĩ Việt Nam, đã có 8 giải thưởng âm nhạc. + Các album đã phát hành – Tình khúc bốn mùa NXB Âm nhạc và Hội Nhạc sĩ Việt Nam, 1996 + Các bài hát nổi tiếng – Làng quan họ quê tôi lời thơ của Nguyễn Phan Hách – Đôi mắt đò ngang – Khúc hát sông quê lời thơ của Lê Huy Mậu + Ông đã vẽ khoảng 500 bìa sách, trong đó có – Chuyện kể năm 2000 Bùi Ngọc Tấn – Vẽ nhiều minh hoạ trên báo, tạp chí, và trình bày mỹ thuật tạp chí Cửa Việt bộ đầu tiên 1990-1992, báo Thơ, mẫu măng-sét tạp chí Sông Hương, Hồng Lĩnh, Sông Lam, + Các tác phẩm chính – Thơ Gửi người không quen, Sóng thuỷ tinh, Đồng dao cho người lớn, Thư trên máy chữ, Tản mạn thời tôi sống, Nương thân, Thơ trữ tình, Thế giới không còn trăng,… – Trường ca Con đường của những vì sao, Tình ca người lính. – Văn xuôi Miền quê thơ ấu, Ca sĩ mùa hè, Chuyện ít biết về văn nghệ sĩ, Văn thơ nhạc tuổi thơ,… – Tiểu luận phê bình Văn chương cảm và luận II. Những Bài Thơ Dịch Của Nguyễn Trọng Tạo Nguyễn Trọng Tạo là một nhà thơ lớn của chúng ta. Ông có nhiều tác phẩm nổi bật được nhiều bạn đọc chú ý đến. Nhưng thật bất ngờ khi ông có một khả năng dịch thơ mà không một nhà thơ nào dễ dàng làm được. Muốn dịch được nhiều thứ tiếng như vậy chắc chắn phải có một vốn tiếng trau dồi lâu mới có thể làm được. Sau đây, chúng ta hãy cùng khám phá những bài thơ dịch của ông nhé! Độc thoại của Merilyn Monroe Я Мэрлин, Мэрлин. Я героиня самоубийства и героина. Кому горят мои георгины? С кем телефоны заговорили? Кто в костюмерной скрипит лосиной? Невыносимо, невыносимо, что не влюбиться, невыносимо без рощ осиновых, невыносимо самоубийство, но жить гораздо невыносимей! Продажи. Рожи. Шеф ржет, как мерин. Я помню Мэрлин. Ее глядели автомобили. На стометровом киноэкране в библейском небе, меж звезд обильных, над степью с крохотными рекламами дышала Мэрлин, ее любили… Изнемогают, хотят машины. Невыносимо, невыносимо лицом в сиденьях, пропахших псиной! Невыносимо, когда насильно, а добровольно — невыносимей! Невыносимо прожить не думая, невыносимее — углубиться. Где наши планы? Нас будто сдунули, существованье — самоубийство, самоубийство — бороться с дрянью, самоубийство — мириться с ними, невыносимо, когда бездарен, когда талантлив — невыносимей, мы убиваем себя карьерой, деньгами, ножками загорелыми, ведь нам, актерам, жить не с потомками, а режиссеры — одни подонки, мы наших милых в объятьях душим, но отпечатываются подушки на юных лицах, как след от шины, невыносимо, ах, мамы, мамы, зачем рождают? Ведь знала мама — меня раздавят, о кинозвездное оледененье, нам невозможно уединенье, в метро, в троллейбусе, в магазине Приветик, вот вы!» — глядят разини, невыносимо, когда раздеты во всех афишах, во всех газетах, забыв, что сердце есть посередке, в тебя завертывают селедки, глаза измяты, лицо разорвано как страшно вспомнить во Франс-Обзервере» свой снимок с мордой самоуверенной на обороте у мертвой Мэрлин!. Орет продюсер, пирог уписывая Вы просто дуся, ваш лоб — как бисерный!» А вам известно, чем пахнет бисер?! Самоубийством! Самоубийцы — мотоциклисты, самоубийцы спешат упиться, от вспышек блицев бледны министры — самоубийцы, самоубийцы, идет всемирная Хиросима, невыносимо, невыносимо все ждать, чтоб грянуло, а главное — необъяснимо невыносимо, ну, просто руки разят бензином! невыносимо горят на синем твои прощальные апельсины… Я баба слабая. Я разве слажу? уж лучше — сразу! Bản Dịch Tôi là Merilyn, Merilyn tôi là nữ anh hùng của tự sát và ma-tuý. Hoa thược dược của tôi còn rực rỡ cho ai? Những máy têlêphôn của tôi còn nói chuyện với ai? Trong buồng thử áo quần ai đang sột soạt Không thể chịu đựng được. Không thể chịu đựng được vì không phải lòng ai Không thể chịu đựng được vì không có rừng dương Sự tự sát – không thể chịu đựng được Nhưng sống càng không chịu đựng được hơn. Những cuộc bán chác. Những mặt thú. Và ông chủ cười ré lên như ngựa già bị hoạn Tôi nhớ Merilyn những chiếc xe hơi quanh cô ngắm nghía trên màn ảnh dài hàng trăm mét trên nền trời kinh thánh giữa đầy rẫy sao lên với những ngọn đèn quảng cáo bé con trên thảo nguyên Merilyn khẽ thở người ta mê cô những chiếc xe muốn cô mệt lử không thể chịu đựng được Không thể chịu đựng được Cúi xuống đệm ngồi, sặc mùi chó Không thể chịu đựng được khi bị cưỡng bức nhưng khi tự nguyện càng không chịu đựng được hơn. Không thể chịu đựng được sống mà không nghĩ càng không chịu đựng được hơn khi đào sâu vào mình Bao dự định của chúng ta đâu? Chúng ta như bị gió thổi đi tồn tại cũng là tự sát. Đấu tranh với phường vô lại – tự sát Chung sống với chúng – Tự sát. Không thể chịu đựng được khi không chút tài năng Nhưng khi có tài – càng không chịu đựng được hơn. Chúng ta giết mình bằng con đường công danh bằng bạc tiền, bằng bọn đĩ có màu da rám nắng bởi chúng ta – lũ diễn viên với đời sau, đâu được sống còn bọn đạo diễn ư? – Cặn bã một lũ người. Chúng ta bóp chết người thân yêu trong vòng tay nhưng gối sẽ còn in dấu vết trên gương mặt trẻ trung, như vết lốp xe hằn không thể chịu đựng được. Ôi các bà mẹ, các bà mẹ, sinh con ra làm gì khi mẹ biết trước rồi con sẽ bị đè nát? Ôi kiếp giá băng những ngôi sao màn bạc Chúng tôi khó có được cả sự cô đơn trong xe điện ngầm trên ô-tô-buýt trong các cửa hàng người ta trố mắt nhìn “Cô đấy à, chào nhé!” Không thể chịu đựng được khi áo quần bị cởi trên mọi tờ áp-phích, trên báo hàng ngày quên đi rằng ở giữa có trái tim họ dùng ta gói cá, mắt ta nhàu mặt mày rách toạc Chợt rùng mình, tôi nhớ tấm ảnh tôi với khuôn mặt tự tin trên báo “Người quan sát” mà ảnh lúc chết của Merilyn ở mặt báo bên kia. Lão chủ nhiệm phim gào lên, nhồm nhoàm bánh ga-tô “Cô tuyệt diệu làm sao trán như cườm lấp lánh” Mà hạt cườm mùi gì, ông có biết không? mùi tự sát. Những kẻ đang phóng xe máy trên đường – tự sát Những kẻ đang vội vã hưởng lạc – tự sát Bởi chớp máy ảnh, những bộ trưởng tái xanh tự sát và tự sát. Một Hirosima trên toàn thế giới đang diễn ra Không thể chịu đựng được. Không thể chịu đựng được nỗi đợi chờ tai hoạ nhưng điều quan trọng hơn là sự không chịu đựng được lại không sao giải thích như tay ta bỗng nhiên sặc mùi xăng. Không thể chịu đựng được cháy lên từ màu xanh những trái cam ly biệt. Tôi, người đàn bà yếu mềm. Làm sao chèo chống được? Tốt hơn là nhanh chóng ra đi! Thanh bình điệu kỳ 1 清平調其一 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 Thanh bình điệu kỳ 1 Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung, Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng. Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến, Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng. Dịch nghĩa Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan, Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương hoa nồng nàn. Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc, Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài. Bản Dịch Mây ngỡ áo xiêm, hoa tưởng mặt Gió rung hoa đẹp ánh sương cài Không phải là tiên nơi Quần Ngọc Cũng gặp dưới trăng chốn Dao Đài. chia cho em một đời say một cây si/ với/ một cây bồ đề tôi còn đâu nữa đam mê trời chang chang nắng tôi về héo khô Cánh buồm Парус Белеет парус одинокой В тумане моря голубом. — Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит; Увы! — он счастия не ищет И не от счастия бежит! — Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой — А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! Dịch nghĩa Сánh buồm đơn độc hiện ra trăng trắng Trong màn sương màu xanh da trời của đại dương!.. Nó cánh buồm đang tìm gì ở đất nước quê hương xa xôi? Nó cánh buồm bỏ lại gì ở miền đất ruột thịt thân thương?.. Các lớp sóng đang đùa dỡn – gió rít, Cột buồm bị uốn cong và vang tiếng cót két… Thương ôi! – cánh buồm không tìm hạnh phúc Nhưng cũng không chạy trốn khỏi hạnh phúc! Dưới nó cánh buồm là tia nước xanh sáng ngời, Trên nó cánh buồm là tia nắng vàng tuơi… Còn cánh buồm, khi bị động trời, thì cầu xin những bão tố, Tưởng chừng trong những bão tố có chỗ bình yên. Bản Dịch Cánh buồm trắng đơn chiếc Giữa sương mù biển xanh Tìm gì nơi xứ lạ Sao bỏ quê hương mình? Sóng xô và gió giật Vặn cột buồm ngả nghiêng Không chối từ hạnh phúc Cũng chẳng phải kiếm tìm. Bỗng trên đầu vàng nắng Dưới thuyền ngời biển xanh Buồm lại mong bão đến Trong bão có yên lành! Ghềnh đá Утес Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя; Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко Он стоит, задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне. Bản Dịch Có Nàng Mây vàng Ngủ trên ngực Đá Sáng dậy bay đi vội vã Nô đùa cùng trời xanh. Tảng đá già thấy trong những nếp nhăn Hơi thở Mây ẩm ướt Ông đứng sững – cô đơn, không thể kìm tiếng khóc Trong âm thầm hoang vắng lòng ông… Vì sao Отчего Мне грустно, потому что я тебя люблю, И знаю молодость цветущую твою Не пощадит молвы коварное гоненье. За каждый светлый день иль сладкое мгновенье Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. Мне грустно… потому что весело тебе. Bản Dịch Tôi buồn vì tôi yêu em Vì tôi hiểu những tị hiềm gièm pha Với em họ chẳng buông tha Tuổi xanh mơ ước đã pha lệ đầy Ngọt ngào đổi lấy đắng cay Tôi buồn vì thấy em đầy vui tươi… Tình yêu của kẻ chết Пускай холодною землею Засыпан я, О друг! всегда, везде с тобою Душа моя. Любви безумного томленья, Жилец могил, В стране покоя и забвенья Я не забыл. Без страха в час последней муки Покинув свет, Отрады ждал я от разлуки — Разлуки нет. Я видел прелесть бестелесных, И тосковал, Что образ твой в чертах небесных Не узнавал. Что мне сиянье божьей власти И рай святой? Я перенес земные страсти Туда с собой. Ласкаю я мечту родную Везде одну; Желаю, плачу и ревную Как встарину. Коснётся ль чуждое дыханье Твоих ланит, Моя душа в немом страданье Вся задрожит. Случится ль, шепчешь засыпая Ты о другом, Твои слова текут пылая По мне огнем. Ты не должна любить другого, Нет, не должна, Ты мертвецу, святыней слова, Обручена. Увы, твой страх, твои моленья К чему оне? Ты знаешь, мира и забвенья Не надо мне! Bản Dịch Thân anh đất đã lấp đầy Linh hồn anh vẫn ngày ngày bên em Cuộc tình đời đã lãng quên Dưới mồ, anh vẫn gọi tên một người Anh không sợ phút lìa đời Xa em. Mà vẫn không rời được em Thiên đường, địa ngục anh tìm Thấy tiên thấy quỷ. Chẳng nhìn thấy em Cần chi những quỷ và tiên Đam mê trần thế anh nguyền mang theo Ngày ngày ao ước buông neo Được ghen, được khóc, được yêu như là… Môi ai chạm má em xa Hồn anh tê tái. Anh là khổ đau Tên ai em gọi nửa câu Trong mơ. Lửa đổ thêm dầu tim anh Đừng yêu ai khác nghe em Bởi ta đã nặng lời nguyền trăm năm Cũng đừng sợ sệt, kêu van Anh người đã chết thế gian đâu cần… “Bão tuyết khóc, như cây vĩ cầm Zigan” Плачет метель, как цыганская скрипка. Милая девушка, злая улыбка, Я ль не робею от синего взгляда? Много мне нужно и много не надо. Так мы далеки и так не схожи – Ты молодая, а я все прожил. Юношам счастье, а мне лишь память Снежною ночью в лихую замять. Я не заласкан – буря мне скрипка. Сердце метелит твоя улыбка. Bản Dịch Khóc rên gì gió tuyết ơi Mà nghe như tiếng đàn người Xư-gan Nụ cười em giá băng tràn Cái nhìn xanh sắc như làn nước trong Sợ chi một chuyện đau lòng Tôi cần nhiều, cũng chẳng mong chi nhiều! Khác nhau như sớm với chiều Tôi từng trải, với em nhiều ngây thơ Ấm êm cho những trai tơ Còn tôi chỉ có những giờ đã qua Còn tôi, chỉ có ngày xưa Một đêm gió tuyết xa mờ… đắng cay… Tôi không phải kẻ mê say Bằng âu yếm lúc cầm tay sát kề Với tôi, chẳng có nghĩa gì Tiếng đàn rên xiết vùng quê tuyết gào Mà nụ cười – lạ lùng sao Cứ như bão tuyết xoáy vào tim tôi!… “Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng” Снежная равнина, белая луна, Саваном покрыта наша сторона. И березы в белом плачут по лесам. Кто погиб здесь? Умер? Уж не я ли сам? Dịch nghĩa Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng Như vải liệm phủ lên bốn phía cuộc đời Cây khoác áo tang khóc trong rừng trắng lạnh Ai đã chết ở đây? Ai chết? Hay lại chính là tôi?… Bản Dịch Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng Như vải liệm phủ lên bốn phía cuộc đời Cây khoác áo tang khóc trong rừng trắng lạnh Ai đã chết ở đây? Ai chết? Hay lại chính là tôi?… “Em kể chuyện Saadi…” Ты сказала, что Саади Целовал лишь только в грудь. Подожди ты, бога ради, Обучусь когда-нибудь! Ты пропела “За Ефратом Розы лучше смертных дев”. Если был бы я богатым, То другой сложил напев. Я б порезал розы эти, Ведь одна отрада мне – Чтобы не было на свете Лучше милой Шаганэ. И не мучь меня заветом, У меня заветов нет. Коль родился я поэтом, То целуюсь, как поэт. Bản Dịch Em kể rằng, chỉ có thần Sa-đi Mới hôn lên ngực Hãy gượm em ơi, lạy Chúa Rồi một lúc nào anh học được vậy thôi. Em hát rằng “Sau sông Ê-pơ-rát Có những đoá hoa hồng đẹp hơn Nữ thần đã chết” Nếu như anh – người giàu có trên đời Anh sẽ đặt một điệp khúc khác hơn, tuyệt vời. Anh sẽ hái những đoá hoa hồng ấy Bởi một niềm say đắm tràn đầy Để trên thế gian này Không gì hơn Sa-ga-nê yêu dấu. Xin đừng làm khổ anh bằng những lời chỉ giáo Vì chính anh chẳng chỉ giáo một lời Bởi sinh ra là một thi sĩ Anh sẽ hôn như thi sĩ mà thôi. ☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết Ngôn ngữ Chưa xác định Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2007 0907 Em nói rằng Sadi Xưa chỉ hôn vào ngực Em ơi chớ vội gì Khi nào anh sẽ học. Em hát “Ở bên sông Hoa đẹp hơn thiếu nữ”. Giá mà anh chẳng nghèo Bài hát này xin sửa. Anh bẻ cánh hoa tươi Bởi niềm vui chỉ một Để cho trên cõi đời Saganê đẹp nhất. Đừng đem điều di chỉ Anh không hiểu bao giờ Sinh ra làm thi sĩ Nên hôn giống nhà thơ. “Không tiếc nuôi, không gọi, không than khóc” Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком. Дух бродяжий! ты все реже, реже Расшевеливаешь пламень уст О, моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств! Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне. Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с кленов листьев медь… Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть. Bản Dịch Tôi chẳng tiếc, chẳng kêu van, chẳng khóc Tất cả sẽ tan đi như làn khói mong manh từ cây táo trắng kia Tất cả sẽ héo tàn, thời vàng ngọc sẽ qua Tôi cũng chẳng còn thêm tuổi trẻ… Như vậy đấy, tim tôi giờ băng giá Đã dâng đầy. Đâu sôi động như xưa Và xứ sở của bạch dương trải lụa Những chân trần trượt ngã, chẳng bị lừa. Hồn lang thang mỗi ngày một ít đi Những tiếng xôn xao, những lời lửa cháy Ôi mất mát của tôi – những gì tươi tắn ấy Mắt ngang tàng và thác lũ tình yêu. Giờ ước mong, tôi dè dặt hơn nhiều Cuộc sống của tôi ư? Tôi có mơ thấy nó Trên ngựa hồng phi qua miền hoa nở Đầy âm thanh một mai sớm mùa xuân. Rồi tất cả chúng ta, tất cả chúng ta nơi trần thế Như lá phong lặng lẽ trút sắc đồng Thôi, thế này, với nó hãy cầu mong Rằng… nó đến… ánh lên… rồi tan biến… ☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng Gửi bởi nguyenvanthiet ngày 11/06/2007 0551 Tôi không khóc, không nài, không thương xót Như khói trên cành, tất cả đều qua Hoa táo trắng đã úa vàng, phai nhạt Tôi đã không còn trẻ lại bao giờ. Mi giờ đây đã không còn đập mạnh Con tim này thui chột bởi giá băng Và xứ sở bạch dương nhung gấm Không còn xui tôi dạo bước chân trần. Hồn lãng du! Mi mỗi ngày mỗi ít Thức dậy lên ngọn lửa ở bờ môi Vẻ tươi tắn của tôi ơi đã mất Ánh mắt cuồng và cơn bão lòng tôi. Giờ tôi ky bo trong nhiều ước muốn Cuộc đời tôi? Hay chỉ một giấc mơ? Tựa hồ như buổi sớm xuân vang động Trên ngựa hồng tôi đã phóng về xa. Trong đời này chúng ta đều cát bụi Những cây phong lặng lẽ trút lá vàng… Đến trọn kiếp xin mang niềm an ủi Rằng đã đến cuộc đời nảy nở rồi tan. ☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương Gửi bởi Tung Cuong ngày 12/07/2009 0153 Chẳng tiếc, chẳng cầu, chẳng khóc than, Đời qua đi như đám mây tan. Như rừng thay lá thu vàng úa, Tuổi trẻ đời tôi sớm úa tàn. Trái tim nhiễm lạnh của tôi ơi! Giờ chẳng còn nhanh nhịp nữa rồi. Xứ sở bạch dương thôi vẫy gọi Còn đâu chân đất bước bồi hồi. Ơi hồn lãng du của lòng tôi! Sao chẳng cùng tôi hát hết lời Ôi cặp mắt xanh mê vạn sắc Trẻ trung cảm hứng mất đâu rồi. Tôi sống giờ đây ít ước mong Cuộc đời tôi đó giấc mơ hồng? Sáng xuân tươi đẹp, hương nồng thắm Phóng vụt qua song bóng ngựa hồng. Tất cả trên đời sẽ lụi dần Nhựa cây truyền khắp lá cùng thân… Dù chăm cầu nguyện qua năm tháng Đời vẫn đơm hoa, vẫn héo tàn. ☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện Bản dịch của Bùi Huy Bằng Ngôn ngữ Chưa xác định Gửi bởi bangbh ngày 11/01/2013 1734 Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bangbh ngày 21/01/2013 1401 Ta không nuối tiếc, không cầu xin, không rơi lệ, Chuyện đời qua đi, như khói tan từ những cây táo trắng. Màu vàng úa phủ lên cảnh già nua dâu bể, Ta sẽ không còn trai trẻ vĩnh hằng. Giờ con tim sẽ không đập như xưa, Bởi lạnh giá làm mỏi mòn hưng phấn, Còn đất nước của cây bạch dương in trên tấm lụa Chẳng dụ được ai lãng du bằng bước chân trần. Hỡi linh hồn phiêu lãng! mi càng ngày càng hiếm Khơi dậy ngọn lửa nồng của làn môi Tìm lại sự tươi mới của ta đã đánh mất rồi, Cả những ánh mắt khinh đời và xúc cảm sục sôi. Giờ đây ta không còn khát vọng thuở xưa, Đời thực của ta ư? Hay chỉ là trong mộng? Như sớm mai nao nức bao sức xuân chan chứa Ta đã phi băng băng trên lưng ngựa sắc hồng. Rồi chúng ta đều nát tan trên thế gian này, Như những lá phong vàng lặng lẽ rụng khỏi cây… Ước cho mi mãi mãi thuận buồm biết mấy, Để hưởng phồn vinh và an giấc nồng say. ☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện Bản dịch của Wehrmacht Ngôn ngữ Chưa xác định Gửi bởi hảo liễu ngày 12/01/2015 0011 Tôi không khóc, không lời xin hối tiếc Khói sương này rồi tất thảy đều tan Giờ vàng phai nhạt úa màu hoa táo Thời trẻ trai, ôi một cõi mơ tàn. Tim tôi ơi, máu hồng sao lạnh ngắt? Nhịp đập điên cuồng, giờ lặng lẽ sóng ngân Xứ Bạch Dương vẫn mơ màng huyền diệu Chẳng còn rủ tôi dạo bước gót chân trần. Hồn phiêu lãng, giờ sao ngươi lụi tắt? Hãy cháy lên hơi lửa ấm bờ môi Nét vui tươi ngày xưa, ôi mờ nhạt! Ánh mắt nồng nàn khi sóng dậy lòng tôi. Giờ ích kỉ, tôi ơi, sao đê tiện? Tôi đang mơ hay đang sống kiếp người? Tựa một sớm xuân về sương ẩm ướt Trên ngựa yên hồng, phóng về cõi xa xôi. Ta đợi phút nghiệp đời về cát bụi Với lá phong rơi nhè nhẹ úa vàng Xin tạ ơn kiếp này tròn mộng ước Nở trọn giữa đời, rồi lặng lẽ vụt tan… ☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương Gửi bởi hảo liễu ngày 01/05/2015 0919 Ta không tiếc, chẳng gọi ai, thôi khóc, Đời trôi nhanh như trên vườn táo khói tan Đắm mình trong màu vàng thu chết chóc Ta sẽ không còn trẻ mãi với thế gian. Ngươi giờ đây không đập nổi như xưa Trái tim ta, khi cái lạnh đã chạm vào. Miền bạch dương mùa hoa nở ngọt ngào Không còn quyến rũ ta lang thang chân đất. Hồn phiêu lãng! Ngươi càng ngày càng biếng Ít thổi nồng nàn ngọn lửa trên môi Ôi tình cảm trào dâng, ôi sóng mắt, Cùng sức trẻ của ta mất đâu rồi. Ta đã nghèo đi biết bao trong kỳ vọng Đời có thực hay ta thấy trong mơ? Như ta dạo qua thế gian trên lưng ngựa Vào một sớm xuân âm vang sương mờ. Tất cả chúng ta trên thế gian này ở tạm Lá phong màu đồng trong gió nhẹ nhàng rơi… Vòng quay được chúc phúc đến muôn đời Sinh ra để sống hết mình và chết. ☆☆☆☆☆ Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện Bản dịch của Thuỵ Anh Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 25/03/2018 1349 Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 25/03/2019 0814 Không nuối tiếc, không gọi, không than khóc, Mọi điều qua đi như hoa táo trắng toả khói mờ. Ngập trong sắc hoàng kim tàn úa, Sẽ chẳng còn trẻ nữa ta xưa. Hỡi trái tim, người thôi không đập rộn, Lỡ để hơi giá buốt chạm vào, Miền bạch dương mịn mềm ấm áp Chẳng gọi mời chân đất lướt xôn xao… Hồn phiêu lãng! Hỡi ơi, lời ta nói Bỗng hiếm khi được bùng cháy lửa lòng! Ôi nét thanh tân trai trẻ còn không, Mắt ngạo nghễ điên cuồng cùng cơn lũ trào cảm xúc! Ta giờ đây dè dặt trong mơ ước, Đời ta ư, hay chỉ mộng bẽ bàng? Như một sớm Xuân tinh mơ rạo rực Ta cưỡi ngựa hồng vội vã lướt ngang? Lũ chúng ta, lũ chúng ta trong đời này đều phù vân chốc lát, như lẳng lặng ánh đồng tuôn dưới những tán phong. Những gì đến rồi đi thăng hoa rồi tàn lụi Cứ vĩnh viễn phước lành, kỳ diệu vô song! “Xin anh đừng hỏi vì sao Tên anh em để lẫn vào trong thơ…” “Sớm mai mẹ hãy đánh thức con nhé” Разбуди меня завтра рано, О моя терпеливая мать! Я пойду за дорожным курганом Дорогого гостя встречать. Я сегодня увидел в пуще След широких колес на лугу. Треплет ветер под облачной кущей Золотую его дугу. На рассвете он завтра промчится, Шапку-месяц пригнув под кустом, И игриво взмахнет кобылица Над равниною красным хвостом. Разбуды меня завтра рано, Засвети в нашей горнице свет. Говорят, что я скоро стану Знаменитый русский поэт. Воспою я тебя и гостя, Нашу печь, петуха и кров… И на песни мои прольется Молоко твоих рыжих коров. Bản Dịch Ngày mai mẹ thức con dậy sớm Ôi mẹ thân yêu, mẹ tảo tần Để con sẽ đi ra cồn đất nhỏ Đón gặp người bạn quí của con Và hôm nay con thấy ở cánh đồng Những vệt bánh xe in trên cỏ ướt Gió thổi nhẹ đường cầu vồng vàng rực Dưới những làn mây xốp đồng quê Ngày mai bình minh bạn con sẽ ra đi Vành mũ sau vòm cây – vầng trăng lặn muộn Và con bò đứng nhìn theo tha thẩn Ve vẩy đuôi trên đám cỏ ven đường Ngày mai mẹ thức con dậy sớm Mở cửa ra cho ánh sáng vào nhà Người ta bảo con sắp thành thi si Nổi tiếng, và, một thi sĩ người Nga Con sẽ hát về mẹ và về bạn Người chăn bò, bếp lửa, đàn bò Và thơ con có một dòng sữa chảy Dòng sữa của đàn bò của mẹ, của nhà ta. “Trên cửa sổ là trăng. Dưới là ngọn gió” Над окошком месяц. Под окошком ветер. Облетевший тополь серебрист и светел. Дальний плач тальянки, голос одинокий – И такой родимый, и такой далекий. Плачет и смеется песня лиховая. Где ты, моя липа? Липа вековая? Я и сам когда-то в праздник спозаранку Выходил к любимой, развернув тальянку. А теперь я милой ничего не значу. Под чужую песню и смеюсь и плачу. Bản Dịch Bên cửa sổ một ánh trăng. Bên cửa sổ một ngọn gió Thổi vào cây bạch dương – cây nến cây bạc của tôi. Tiếng khóc cô đơn xe trượt tuyết xa xôi Sao mà thân thuộc, sao mà xa lạ. Bài hát âm ỉ khóc và cười Ở đâu rồi cây đa của tôi – cây đa thế kỷ Ở đâu rồi một ngày xưa trong buổi lễ Tôi cùng người yêu, xe trượt tuyết đổ kềnh? Một chiều xanh, một chiều trăng Вечером синим, вечером лунным Был я когда-то красивым и юным. Неудержимо, неповторимо Все пролетело… далече… мимо… Сердце остыло, и выцвели очи… Синее счастье! Лунные ночи! Bản Dịch Một chiều xanh. Một chiều trăng Một thuở xa xưa anh trẻ và anh đẹp Không giữ được. Không quay lại được Tất cả đã bay đi… bay xa… bay qua… Cho đến lúc tim ngừng đập và mắt sầm khép lại Ôi hạnh phúc xanh! Những đêm trăng!.. Nhà thơ II Поэт Горячо любимому другу Грише Тот поэт, врагов кто губит, Чья родная правда мать, Кто людей, как братьев, любит И готов за них страдать. Он все сделает свободно, Что другие не могли. Он поэт, поэт народный, Он поэт родной земли! Bản Dịch Tặng bạn thân Grisha Ai đã giết nhà thơ yêu mến ấy? – Kẻ thù! Và đau thương có thật của ai kia? – Người mẹ! Ai đã yêu người như thể những anh em Và cả quyết dám khổ đau vì họ? – Nhà thơ! Nhà thơ đã tự do làm tất cả Mà bao nhiêu người khác chẳng thể làm… Nhà thơ, Anh là nhà thơ của nhân gian Nhà thơ của đất mẹ, quê hương… Ở đâu rồi ngôi nhà tổ của tôi Где ты, где ты, отчий дом, Гревший спину под бугром? Синий, синий мой цветок, Неприхоженый песок. Где ты, где ты, отчий дом? За рекой поет петух. Там стада стерег пастух, И светились из воды Три далекие звезды. За рекой поет петух. Время — мельница с крылом Опускает за селом Месяц маятником в рожь Лить часов незримый дождь. Время — мельница с крылом. Этот дождик с сонмом стрел В тучах дом мой завертел, Синий подкосил цветок, Золотой примял песок. Этот дождик с сонмом стрел. Bản Dịch Ở đâu nhà của bố tôi Tấm lưng còm sém nằng trời tháng, năm Cát vàng chưa một dấu chân Trước sân như thể tấm khăn của người Ở đâu nhà của bố tôi?… Người chăn bò hát ngoài sông Đàn bò gặm cỏ trên đồng bao la Bỗng dưng mặt nước sáng lòa Ba ngôi sao nhỏ trời xa bềnh bồng Người chăn bò hát ngoài sông… Cối xay gió – cánh của mình Thời gian quay miết rung rinh sau làng Trăng như quả lắc bằng vàng Nhịp thời gian đổ mơ màng mưa êm Cối xay gió – cánh của mình… Cơn mưa ngàn vạn mũi tên Xuyên mây bay xuống trước thềm nhà tôi Tấm khăn nhàu nát mất rồi Cát vàng như đã bao người giẫm lên Cơn mưa ngàn vạn mũi tên… Thư gửi người phụ nữ Вы помните, Вы всё, конечно, помните, Как я стоял, Приблизившись к стене, Взволнованно ходили вы по комнате И что-то резкое В лицо бросали мне. Вы говорили Нам пора расстаться, Что вас измучила Моя шальная жизнь, Что вам пора за дело приниматься, А мой удел – Катиться дальше, вниз. Любимая! Меня вы не любили. Не знали вы, что в сонмище людском Я был как лошадь, загнанная в мыле, Пришпоренная смелым ездоком. Не знали вы, Что я в сплошном дыму, В развороченном бурей быте С того и мучаюсь, что не пойму – Куда несет нас рок событий. Лицом к лицу Лица не увидать. Большое видится на расстоянье. Когда кипит морская гладь – Корабль в плачевном состояньи. Земля – корабль! Но кто-то вдруг За новой жизнью, новой славой В прямую гущу бурь и вьюг Ее направил величаво. Ну кто ж из нас на палубе большой Не падал, не блевал и не ругался? Их мало, с опытной душой, Кто крепким в качке оставался. Тогда и я, Под дикий шум, Но зрело знающий работу, Спустился в корабельный трюм, Чтоб не смотреть людскую рвоту. Тот трюм был – Русским кабаком. И я склонился над стаканом, Чтоб, не страдая ни о ком, Себя сгубить В угаре пьяном. Любимая! Я мучил вас, У вас была тоска В глазах усталых Что я пред вами напоказ Себя растрачивал в скандалах. Но вы не знали, Что в сплошном дыму, В развороченном бурей быте С того и мучаюсь, Что не пойму, Куда несет нас рок событий… Теперь года прошли. Я в возрасте ином. И чувствую и мыслю по-иному. И говорю за праздничным вином Хвала и слава рулевому! Сегодня я В ударе нежных чувств. Я вспомнил вашу грустную усталость. И вот теперь Я сообщить вам мчусь, Каков я был, И что со мною сталось! Любимая! Сказать приятно мне Я избежал паденья с кручи. Теперь в Советской стороне Я самый яростный попутчик. Я стал не тем, Кем был тогда. Не мучил бы я вас, Как это было раньше. За знамя вольности И светлого труда Готов идти хоть до Ла-Манша. Простите мне… Я знаю вы не та – Живете вы С серьезным, умным мужем; Что не нужна вам наша маета, И сам я вам Ни капельки не нужен. Живите так, Как вас ведет звезда, Под кущей обновленной сени. С приветствием, Вас помнящий всегда Знакомый ваш Сергей Есенин. Bản Dịch Nhớ chăng, người có nhớ chăng Lặng im tôi đứng tựa lưng bên tường Lời người gay gắt trong phòng Ném vào tôi, chẳng xót thương chút nào? Bảo rằng đến lúc biệt nhau Đời người cực nhục âu sầu vì tôi Bảo rằng? Đã đến lúc rồi Tự người lo liệu cuộc đời mình thôi Mặc cho số phận của tôi Cứ lăn xuống dốc… Hỡi người yêu thương. Hỡi người, có hiểu hay không Đã bao giờ thấy tận lòng yêu tôi? Ở trong hỗn độn lũ người Tôi như con ngựa đường dài ruổi rong Hỡi người, có hiểu hay không Tôi phi ngơ ngác bão giông dòng đời?… Kề nhau chẳng rõ mặt người Xa nhau mới thấy rạng ngời chân dung Là khi sóng dữ biển tung Con tàu số phận bão bùng, ai hay… Con tàu trái đất quay quay Bỗng người cầm lái bỏ tay lái rồi Vinh quang tìm chốn sao trời Để con tàu giữa bời bời cuồng phong Chúng ta còn đứng trên boong Ai chửi rủa với ai còn oẹ nôn Và ai khoẻ mạnh kiên cường Hiên ngang trụ giữa trùng dương sóng gào Tôi chui tọt xuống hầm tàu Cúi trên miệng cốc với màu rượu Nga Để dồi dịu bớt xót xa Trong men rượu – thứ rượu Nga tuyệt vời Hỡi người yêu của tôi ơi Mắt buồn day dứt nhìn tôi tủi hờn Trước bao gây gổ om xòm Trước bao câu chuyện kinh hồn về tôi Nhưng người nào hiểu giữa đời Tôi buồn ngơ ngác biết rồi về đâu?… … Năm qua mau tháng qua mau Tôi không còn trẻ – nhuốm màu thời gian Chẳng như xưa nữa tâm hồn Nghĩ suy, xúc động chẳng còn như xưa Tôi nâng chén rượu tung hô Mừng vui, chợt nhớ âu lo mắt người… Hỡi người yêu của tôi ơi Giờ đây tôi muốn tìm người, báo tin Tôi không rơi xuống biển đen Bởi tôi còn một niềm tin trên bờ Giờ trên đất nước Tự Do Tôi là người bạn đường xa trọn đời Bây giờ tôi khác xưa rồi Chẳng làm người khổ như hồi xa xưa Dưới cờ sáng tựa bông hoa Tôi đi, dù đến trời xa vô cùng… Hãy cho qua những lỗi lầm Người ơi, tôi biết chắc rằng, giờ đây Người đang sống với tháng ngày Bên chồng mực thước, dạn dày, thông minh Những niềm mơ ước chúng mình Với người, hẳn đã trở thành lạ xa Và tôi, tôi của bây giờ Với người, người chẳng cần gì nữa đâu!… Sao đời dắt dẫn thế nào Xin người cứ sống ngọt ngào vậy thôi Và tôi xin gửi tới người Lời chào của kẻ suốt đời không quên Với bao thương nhớ kề bên Lời chào của một người quen của người Với Pushkin Мечтая о могучем даре Того, кто русской стал судьбой, Стою я на Тверском бульваре, Стою и говорю с собой. Блондинистый, почти белесый, В легендах ставший как туман, О Александр! Ты был повеса, Как я сегодня хулиган. Но эти милые забавы Не затемнили образ твой, И в бронзе выкованной славы Трясешь ты гордой головой. А я стою, как пред причастьем, И говорю в ответ тебе Я умер бы сейчас от счастья, Сподобленный такой судьбе. Но, обреченный на гоненье, Еще я долго буду петь… Чтоб и мое степное пенье Сумело бронзой прозвенеть. Bản Dịch Sao nhớ quá một tài năng kỳ diệu Của một người mang số phận nước Nga Tôi đứng trên đại lộ Tơ-ve-rơ Và tôi nói với chính mình đang đứng Trước một người tóc vàng, gần như trắng Ngỡ mù sương trong thần thoại xa vời Ôi! Alexandro! Anh là người lêu lổng Như hôm nay tôi lêu lổng vậy thôi. Nhưng những trò vui trìu mến ấy Chẳng làm mờ hình ảnh của anh Và trong đồng của sự vinh quang tôi luyện Đầu anh còn kiêu hãnh rung lên Còn tôi vẫn đứng đây như trong cuộc lễ mừng Và trả lời anh Tôi có thể chết Tôi có thể chết ngay bây giờ, từ hạnh phúc Giống như số phận của anh kia. Nhưng tôi là một người trong xua đuổi Tôi phải còn, và phải hát không ngừng Để những bài hát của tôi về đồng nội Mãi rung lên như tiếng ngân đồng!… Trên đây chúng tôi đã dành tặng cho quý độc giả những bài thơ dịch nổi tiếng trên thế giới của nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo. Qua đó chúng ta thêm phần thán phục khả năng sáng tác của ông. Hãy đồng hành cùng để theo dõi những bài viết đặc sắc hơn nhé! Cảm ơn các bạn đã theo dõi! Theo Con người tài hoa ấy, Nguyễn Trọng Tạo, tôi có cảm giác là anh không hề oán giận ai. Lúc nào anh cũng thân thiện, chan hòa vui vẻ. Có thể do tính cách này mà anh trở nên quảng giao, kết thân nhiều bạn bè trong cả 1995, khi ra Hà Nội theo học lớp biên tập văn bản khóa 1 tại Trường viết văn Nguyễn Du, tôi và anh Tạo cùng ở chung phòng. Tôi đi học, còn anh đi chơi, nhưng rồi cả hai cùng tá túc tại đây hàng tháng trời. Có một ấn tượng khiến tôi nhớ mãi là mỗi sáng anh dậy rất sớm, mở mắt ra đã thấy anh lòm khòm trên chiếc chiếu trải ở sàn nhà. Viết và viết. Ngày nào cũng như ngày đó, anh lại đi ngao du đâu đó, hễ lúc trời sụp tối, anh lại dẫn tôi đi thăm bạn bè của anh. Nhờ thế dù mới chân ướt chân ráo ra Hà Nội, qua anh, tôi đã làm quen được nhiều anh em văn nghệ là lúc tôi hỏi nếu chọn lấy bài thơ nào thích nhất của anh, Nguyễn Trọng Tạo lại "đá giò lái" qua chuyện khác, đó là bài thơ... chưa hề được in báo, anh sáng tác lúc còn học trường làng. Đại khái, ban đầu đến với thơ, anh bảo là do yêu thích thơ Hàn Mặc Tử mà bắt chước làm theo. Bài thơ đầu tay ấy như sau "Bây giờ tôi dịu tôi hiền / Biết đâu tôi dại tôi điên bao giờ / Mai sau tôi chết trong thơ / Hay là thơ chết bên bờ hồn tôi / Trăng lên ngọn liễu trăng ngồi / Tôi lên ngọn liễu tôi rơi bao giờ".Từ năm 1978, Nguyễn Trọng Tạo mới được đông đảo biết đến là nhờ có bài Thơ gửi người không quen được in trên báo Văn Nghệ của Hội Nhà văn Việt Nam. Tế Hanh, Chế Lan Viên, Xuân Diệu đã chọn đây là bài thơ hay nhất trong năm của tờ báo này. Thế nhưng đình đám nhất vẫn là hai bài thơ in trên báo Văn Nghệ năm 1981 Tản mạn thời tôi sống, Thơ tình của người lớn đây, năm 2016, gặp nhau tại Hội nghị lý luận phê bình do Hội Nhà văn VN tổ chức ở Tam Đảo, anh có kể cho tôi nghe những sự cố rắc rối từ bài thơ Tản mạn thời tôi sống. Và khi trình bày quan niệm về thơ, anh tâm tình "Thơ gần với nước mắt hơn là tiếng cười, gần với khổ đau hơn là reo hát, gần với sẻ chia hơn là chiếm đoạt, gần với chiến thắng mình hơn là răn người... Hay nói như G. Lorcaa, thơ gần với mực hơn là với máu". Suy nghĩ này đã được nhiều người tại hội nghị đồng đọc lại bài thơ này vẫn còn thấy hay và nhất là hai câu đã được truyền tụng rộng rãi "Thời tôi sống có bao nhiêu câu hỏi / Câu trả lời thật không dễ dàng chi". Hay nhất vẫn câu lặp đi lặp lại "Những bông hoa vẫn cứ nở đúng mùa" - đã cho thấy một sự vận động theo hướng tích cực hơn. Có thể nói bài thơ Tản mạn thời tôi sống là một trong những tín hiệu báo trước của văn học đổi chỉ làm thơ, viết văn xuôi, Nguyễn Trọng Tạo còn là tay làm báo cực siêu. Với tạp chí Thơ duy nhất hiện nay của cả nước, thì trước đó anh đã "cầm trịch" tờ báo Thơ với sự đổi mới rực rỡ về nội dung, phong phú bài vở do quy tụ được các nhà thơ, nhà lý luận trong cả nước. Đó là do cái tâm tính quảng giao nên anh có lợi thế tổ chức được bài vở chu đáo, chất những vậy, tập sách Chuyện ít biết về văn nghệ sĩ một thời "bán chạy như tôm tươi" cũng là do mối quan hệ cá nhân, anh đã cung cấp cho người đọc nhiều thông tin lý thú đằng sau trang viết của nhà văn. Anh còn là họa sĩ trình bày bìa sách báo, sáng tác ca khúc. Năm vừa rồi, đêm nhạc của anh đã tổ chức tại Nhà hát lớn Hà Nội, có thể ghi nhận là lẵng hoa tươi đẹp nhất vào cuối đời mà anh đã dành cho công chúng và ngược người tài hoa này vừa rời xa chúng ta. Nhớ lại những lúc anh vào Sài Gòn, chúng tôi thường gặp gỡ và cũng chỉ bàn về thơ. Nhà thơ Trương Nam Hương gọi điện thoại cho biết vừa có bài thơ tưởng niệm anh chưa ráo mực "Đồng dao cho người lớn / Nương thân trong nỗi buồn / Rượu - thơ - và nhan sắc / Cứ đằm đằm nhớ thương / Người tài hoa sáng tạo / Chiều nay xa thật rồi / Hỏi anh đi đâu thế? / Anh cười trong mây trôi...".Nhà thơ, nhạc sĩ Nguyễn Trọng Tạo qua đời tại Hà Nội vào 19h50 ngày 7-1, sau hơn hai tháng chiến đấu với bệnh ung thư Trọng Tạo sinh năm 1947 trong một gia đình Nho học ở làng Trường Khê nay là Diễn Hoa, huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An. Ông là nhà thơ, nhạc sĩ, nhà báo, họa sĩ vẽ bìa được nhiều người biết đến trong vai trò là nhạc sĩ của một số ca khúc được yêu thích, trong đó nổi tiếng nhất là bài Khúc hát sông quê, Làng quan họ quê tôi. Nhưng sự nghiệp lớn nhất của ông là thơ. Ông là tác giả của những tập thơ, trường ca như Đồng dao cho người lớn, Nương thân, Thế giới không còn trăng, Con đường của những vì sao Trường ca Đồng Lộc, Trường ca Biển mặn... THIÊN ĐIỂU Uploaded byjjane Jasmine 100% found this document useful 2 votes2K views2 pagesDescriptionthơ, chia, nguyễn trọng tạiCopyright© © All Rights ReservedShare this documentDid you find this document useful?Is this content inappropriate?Report this Document100% found this document useful 2 votes2K views2 pagesPhân tích bài thơ Chia của Nguyễn Trọng TạoUploaded byjjane Jasmine Descriptionthơ, chia, nguyễn trọng tạiFull descriptionJump to Page You are on page 1of 2Search inside document You're Reading a Free Preview Page 2 is not shown in this preview. Buy the Full Version Reward Your CuriosityEverything you want to Anywhere. Any Commitment. Cancel anytime. Bài thơ Hồn Là Ai Hàn Mặc Tử, tác giả viết về hồn ai theo tôi. Nội dung xoay quanh hồn ai tôi không biết, theo tôi đùa cợt, và hình ảnh vui đùa đến sặc sụa cả mùi trăng. Bài thơ thể hiện tính cách của hồn ai qua sự cấu, đã cào, nhai ngấu nghiến. Và sự thổn thức giữa hồn ai và tôi trong sự lặng yên, rồi cùng bay tới một hành tinh và ngả nghiên lăn lộn. Hồn Là Ai Hàn Mặc Tử Hồn là ai là ai? Tôi không biết Hồn theo tôi như muốn cợt chơi tôi Môi đầy hương tôi không dám ngậm cười Hồn vội mớm cho tôi bao ánh sáng Tôi chết giả và no nê vô vạn Cười như điên, sặc sụa cả mùi trăng Áo tôi là một thứ ngợp hơn vàng Hồn đã cấu, đã cào, nhai ngấu nghiến Thịt da tôi sương sần và tê điếng Tôi đau vì rùng rợn đến vô biên Tôi dìm hồn xuống một vũng trăng em Cho trăng ngập trăng dồn lên tới ngực Hai chúng tôi lặng yên trong thổn thức Rồi bay lên cho tới một hành tinh Cùng ngả nghiên lăn lộn giữa muôn hình Để gào thét một hơi cho rởn ốc Cả thiên đường trần gian và địa ngục Hồn là ai? Là ai? Tôi không hay Dẫn hồn đi ròng rã một đêm nay Hồn mê mệt lả mà tôi thì chết giấc. Bài thơ viết về hồn ai và sự đùa cợt trong đêm mơ làm hồn mê mệt còn tôi thì chết giấc. Bạn cảm nhận gì về bài thơ này, để lại đóng góp của bạn ngay dưới đây nhé. Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ “Hồn Là Ai” Hàn Mặc Tử – Nguyễn Trọng Trí Của Tác Giả Hàn Mặc Tử Thuộc Tập Đau Thương Thơ Điên 1937 » Phần 3 Máu Cuồng & Hồn Điên Tại Blog Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé! Đây là Blog chia sẻ miễn phí. Bạn được toàn quyền trích dẫn và sử dụng lại nhưng không được chỉnh sửa hoặc thay đổi nội dung bài viết. Hãy thể hiện mình là người có văn hóa bằng cách dẫn nguồn để tôn trọng tác giả. Chúc các bạn vui vẻ! Facebook - Twitter Reader Interactions

nguyễn trọng thơ là ai